Expats give their opinions on Chinglish, China’s garbled English translations 【Photos】

Janglish=Japanese English
Chinglish=Chinese English
Kanglish (Hanglish)=Korean (Hangul) English

SoraNews24

CE 7

We’ve talked before about Engrish, the often humorously garbled form of English that peppers products and signage in Japan. The phenomenon isn’t unique to Japan, though, as the expat community in China also often comes across similar blunders, which the local community sometimes refers to as Chinglish.

But are these botched translations a sign of callous disrespect, or the end result of earnest effort coupled with sub-par linguistic skills? That was the question put to users of China Daily’s Internet forum, and here’s what a few had to say.

元の投稿を表示 さらに491語

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中